Text Mundart

Text hochdeutsch

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

Text Mundart

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

Text hochdeutsch

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

Dir hat dieser Beitrag gefallen?
Dann zeig es uns!

Schreibe uns deine Gedanken zu diesem Text oder lass uns einfach wissen, was du damit verbindest.

Über den Autor

Sibylla Breuer

aus Harbeck
Mehr von Sibylla Breuer entdecken

Über diesen Mundartbeitrag

Sprachregion:
Textart:
0 Personen haben diesem Beitrag bisher ein "Gefällt mir" gegeben. Wie sieht´s mit dir aus?
Dieser Beitrag stammt aus Harbeck.
aus der Sprachregion Schwalmtal-Platt in der Rubrik Arbeitsleben, Humor, Oos Platt Winter 1985

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

unkown array key name
unkown array key beschreibung
Quelle:





Kallt liever plott - Sprich lieber platt

aus der Sprachregion Schwalmtal-Platt in der Rubrik Arbeitsleben, Humor, Oos Platt Winter 1985

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

unkown array key name
unkown array key beschreibung
Quelle:




text
Wörter: 169
geändert: 13.03.2026
Audio MundartAudio HochdeutchAutor NameAutor FotoAutor Beschr.

Däe kronke Buer – Der kranke Bauer

Däe kronke Buer – Der kranke Bauer

Nu luster ene, Mariketrin, Ech han e mine Röck son Pien, Du moß ens joot der Oafe stoake, On ene…
von {acf_name}
Interpret: {acf_name_des_interpreten_vortragender}
Heim und Haus,Oos Platt Winter 1985,Ratschlag
text
Wörter: 246
geändert: 13.03.2026
Audio MundartAudio HochdeutchAutor NameAutor FotoAutor Beschr.

Kallt liever plott – Sprich lieber platt

Kallt liever plott – Sprich lieber platt

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge…
von {acf_name}
Interpret: {acf_name_des_interpreten_vortragender}
Arbeitsleben,Humor,Oos Platt Winter 1985
text
Wörter: 442
geändert: 13.03.2026
Audio MundartAudio HochdeutchAutor NameAutor FotoAutor Beschr.

Leef Läeser – Liebe Leser

Leef Läeser – Liebe Leser

Leef Läeser! Met en nöj Häfft "Oos Platt" jrööße v'r allemoale, Vraulü on Mannslü, die höer (ihr) Platt neet verjäete…
von {acf_name}
Interpret: {acf_name_des_interpreten_vortragender}
Heimat,Oos Platt Winter 1985,Ratschlag,Soziales
text
Wörter: 30
geändert: 13.03.2026
Audio MundartAudio HochdeutchAutor NameAutor FotoAutor Beschr.

Hank en Hank – Hand in Hand

Hank en Hank – Hand in Hand

Hank en Hank Hank en Hank lope wirr duur et Liäve. Es et jood hant wirr wärm Vengere Es et…
von {acf_name}
Interpret: {acf_name_des_interpreten_vortragender}
Gefühlswelt,Oos Platt Kreis Heinsberg,Ratschlag,Weisheiten

Kallt liever plott – Sprich lieber platt

Ein Mundart Beitrags aus: Schwalmtal-Platt

verfasst von: {acf_name}
vorgetragen von: {acf_name_des_interpreten_vortragender}
aus der Sprachregion Schwalmtal-Platt in der Rubrik Arbeitsleben, Humor, Oos Platt Winter 1985

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

unkown array key name
unkown array key beschreibung
Quelle:





Kallt liever plott - Sprich lieber platt

aus der Sprachregion Schwalmtal-Platt in der Rubrik Arbeitsleben, Humor, Oos Platt Winter 1985

In Wegberg an der Kirche war früher ein Laden.
Da konnte man vom Hefezweig bis zum Schleifstein und allerlei Haushaltsdingen alles bekommen.
Und dort wurde auch noch ordentlich Platt gesprochen.

En Berk an de Kerk wu-ar fröjer ene Lade. Do koosch man von der Hefzweck bis der Steenu-alech an Huushaltsdenge alles jelle.
Do wu-et och noch deftech Plott jekallt.

Nun kam da eine Frau herein, die den Feinen  mimte.
Sie sprach nicht gern Platt – das war der zu einfach.
Die Ladenfrau sagte:
„Was darf’s denn sein?“

Nu ku-am do en Frau eren, di der Finne en hau.
Se spru-ak net ji-är Plott, dat wu-ar der de äffe.
Di Ladefrau säät: “Wat dorf et don sin?”

Da sagte die stolze Frau:
„Ein Kartoffeletui!“

Du säät di stoote Frau: “Ein Kartoffeletui!”

Die Ladenfrau dachte bei sich:
Was mag sie denn damit meinen?
Da hatte noch nie einer nach gefragt.

Di Frau von dã Lade däät be sech, wat mach di domöt meene?
Do hau noch nii eene no jefrocht. Nu leet di der I-äpelsämmere kiike, diewu-aren et net.
En I-äpelsmang, och verki-et.
En I-äpelskomp, ene Pott vör I-äpel dren de ku-ake, alles net et rechtije.
En der Stoll hant wer och noch I-äpelskeeste! Nee säät di Frau.

Nun ließ sie die Kartoffeleimer sehen, die waren es nicht.Eine Kartoffelschüssel, ein Topf für Kartoffel drin zu kochen, alles nicht das richtige. Im Stall haben wir auch noch Kartoffelkisten! Nein, sagte die Frau.

Wat nu? Du fru-aret di: “Woför brukt er dat don?”

Was nun?
Da fragte die Verkäuferin:
„Wofür brauchen Sie das denn?“

Du säät die Finne: “Do dren welt mine Mönsch sech et I-äte möt no der Ärbet ni-äme.”

Da sagte die feine Frau:
„Da hinein will mein Mann seine Kartoffeln zum Essen mit zur Arbeit nehmen.“

Du jing där Frau ee Lee-it op.
“Er wollt eene Knibbel have? Di stont u-ave op et Schaap.”

Da ging der Verkäuferin ein Licht auf:
“Sie wollen einen Knibbel haben? Die stehen oben auf dem Schrank.”

Di Finne betaalet un trook mot der Knibbel af.

Die Feine bezahlte und zog mit dem Knibbel ab.
Danach wurde einmal tüchtig gelacht.

Donu-a wu-et äns döchtech jeloocht. Du han ech jefrocht: “Wi heescht Knibbel don op Hu-er-Dütsch?”

Dann habe ich gefragt:
„Wie heißt Knibbel denn auf Hochdeutsch?“

Du säät die “Essenkessel-träger.”

Da sagte die Verkäuferin:
„Essenskesselträger.“

Äffer dat wet jo koom i-emes. Dovör bliive wer be der Knibbel, do wet jedder träk,wat jement es.

Aber das weiß ja kaum einer.
Darum bleiben wir lieber bei dem Knibbel – da weiß jeder direkt, was gemeint ist!

unkown array key name
unkown array key beschreibung
Quelle:




Hinterlassen Sie den ersten Kommentar