En de Metzierie
In der Metzgerei
Text Mundart
Text hochdeutsch
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
Text Mundart
En de Metzjerie
Et woar et Friedes för de Kermes. En de Metzjerie jeng et huch her. Die Metzjerie steng voll met Lü. Trees die Metzjersfrau woar alleen on hau alle Häng voll de duen om die Lue all de bedeene.
Sie hau all zwiemol op heure Minsch Hermann jerope, ever dea deng sue, als wenn
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
Text hochdeutsch
In der Metzgerei
Es war der Freitag vor Kirmes. In der Metzgerei ging es heiß her. Die Metzgerei stand voll mit Leuten. Threse die Metzgersfrau war alleine und hatte alle Hände voll zu tun, um die Leute alle zu bedienen.
Sie hatte schon zweimal nach ihrem Mann Hermann gerufen, aber der tat so, als würde er sie
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
Dann zeig es uns!
Kommentare zu diesem Beitrag anzeigen
Über diesen Mundartbeitrag
In der Metzgerei
Es war der Freitag vor Kirmes. In der Metzgerei ging es heiß her. Die Metzgerei stand voll mit Leuten. Threse die Metzgersfrau war alleine und hatte alle Hände voll zu tun, um die Leute alle zu bedienen.
Sie hatte schon zweimal nach ihrem Mann Hermann gerufen, aber der tat so, als würde er sie
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
En de Metzjerie
Et woar et Friedes för de Kermes. En de Metzjerie jeng et huch her. Die Metzjerie steng voll met Lü. Trees die Metzjersfrau woar alleen on hau alle Häng voll de duen om die Lue all de bedeene.
Sie hau all zwiemol op heure Minsch Hermann jerope, ever dea deng sue, als wenn
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
Magda Hausmann aus Karken, Jahrgang 1944, ist eine in der Region bekannte Interpretin und Übersetzerin plattdeutscher Texte. Sie spricht von Kind an das für die Heinsberger Grenzregion typische Platt und hat u. a. zahlreiche Texte, wie z. B. “Max und Moritz” oder den “Struwelpeter”, in Platt übersetzt.
En de Metzierie - In der Metzgerei
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
Magda Hausmann aus Karken, Jahrgang 1944, ist eine in der Region bekannte Interpretin und Übersetzerin plattdeutscher Texte. Sie spricht von Kind an das für die Heinsberger Grenzregion typische Platt und hat u. a. zahlreiche Texte, wie z. B. “Max und Moritz” oder den “Struwelpeter”, in Platt übersetzt.
Kalle ausse Klossestraße
Kalle ausse Klossestraße
Schrett för Schrett
Schrett för Schrett
Verspriäk
Verspriäk
Vertäll möt Hujo Hüer mech op van de Liebe
Vertäll möt Hujo Hüer mech op van de Liebe
En de Metzierie – In der Metzgerei
In der Metzgerei
En de Metzierie
In der Metzgerei
Es war der Freitag vor Kirmes. In der Metzgerei ging es heiß her. Die Metzgerei stand voll mit Leuten. Threse die Metzgersfrau war alleine und hatte alle Hände voll zu tun, um die Leute alle zu bedienen.
Sie hatte schon zweimal nach ihrem Mann Hermann gerufen, aber der tat so, als würde er sie
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
En de Metzjerie
Et woar et Friedes för de Kermes. En de Metzjerie jeng et huch her. Die Metzjerie steng voll met Lü. Trees die Metzjersfrau woar alleen on hau alle Häng voll de duen om die Lue all de bedeene.
Sie hau all zwiemol op heure Minsch Hermann jerope, ever dea deng sue, als wenn
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
Magda Hausmann aus Karken, Jahrgang 1944, ist eine in der Region bekannte Interpretin und Übersetzerin plattdeutscher Texte. Sie spricht von Kind an das für die Heinsberger Grenzregion typische Platt und hat u. a. zahlreiche Texte, wie z. B. “Max und Moritz” oder den “Struwelpeter”, in Platt übersetzt.
En de Metzierie - In der Metzgerei
nicht hören. Therses fing langsam an sich zu ärgern und da kam ausgerechnet Josefa an die Reihe, sie war die Reichste, aber auch die geizigste Frau aus dem Ort. Josefa kaufte eine halbe Blutwurst und eine
halbe Leberwurst und drei Pfund Knochen. Josefa bezahlte und ließ die Knochen auf der Theke liegen. “Sag, kannst du mir die Knochen nicht ein bisschen kleiner machen, sonst bekomme ich sie nicht in den Kessel.”
Therese lief vor Ärger knallrot an, riss die Türe vom Schlachthaus auf und rief zu ihrem Mann:
“Hermann komm mir doch mal helfen und dann schlag zuerst die Knochen von Josefa kaputt.”
hea nix jehuet hau. Trees fong sech langsam an de ärjere on du koam och noch
ausjerechnet Seef an die Rie. Seef det woar de rickste, ever och de krausechste
Frau ejen Dörp. Seef joll en half Blotwuesch on en half Leverwuesch, on drie
Pond Knoake. Seef betalde, on het let die Knoake op de Teek legge. “Zar kannste
mech die Knaoake net jet klender make, sonst kriesch ech die net en der Keatel”.
Trees leep knallruet an van Ärjer het riet de Duer van et Schlochtes op on rep op
der Minsch “Hermann nu komm mech doch ens helpe, on dann deste et allerirscht
det Seef hie de Knoake kapottschlache’.
Magda Hausmann aus Karken, Jahrgang 1944, ist eine in der Region bekannte Interpretin und Übersetzerin plattdeutscher Texte. Sie spricht von Kind an das für die Heinsberger Grenzregion typische Platt und hat u. a. zahlreiche Texte, wie z. B. “Max und Moritz” oder den “Struwelpeter”, in Platt übersetzt.