Et Kauv su’ep neet mi’e
Das Kalb soff nicht mehr
Text Mundart
Text hochdeutsch
Text Mundart
Et Kauv su’ep neet mi’e
Werr hauwe een kleen Kauv kri’eje, ävver dett supp neet. Vröjer jo’av et Lüü, die dann helpe ku’esche. Sonne Mann wonde in dö Pött. Dett Kauv kri’esch die Be’in biejöneen jöbonge, en dö Schö’erskaar jölacht on ech vü’er do’amet no’a Pött. Pastur wo’ar en dorr Jaart on vro’achde mech, wu’e ech mett dett Kauv hen vohr. Ech vertellde hemm, wat los wo’ar on duu sä’et hä’e, dett wü’er neet nü’edech. Du’en dett Kauv dö Schöttekapp van Ü’em, dä’e Offizier wo’ar, om, dann kann et van alleen suupe.
Ech vohr ävver no’a Pött on wie ech trück ko’am, sä’et Pastur, dä’e noch en dorr Jaart wo’ar: „Wie wo’ar et dann en Pött“? Ech sarrt, dä’e Mann en Pött sarrt, wie ech hemm alles vertellt hauw: „Du häust hemm dö Krü’en motte schäre, dann häu et Kauv ooch jöso’ape“.
Text hochdeutsch
Das Kalb soff nicht mehr
Wir hatten ein kleines Kalb bekommen, aber das trank nicht. Früher gab es Leute, die konnten dann helfen. Solch ein Mann wohnte in Pütt. Dem Kalb wurden die Beine zusammengebunden, es wurde in die Schubkarre gelegt und ich fuhr damit nach Pütt. Pastor war im Garten und fragte mich, wohin ich mit ihm hinfahre. Ich erzählte ihm, was los war und dann sagte er, das wäre nicht nötig. Setze dem Kalb die Schützenmütze des Onkels auf, der Offizier war, dann kann es von selbst saufen.
Ich fuhr aber nach Pütt und als ich zurückkam, sagt Pastor, der noch im Garten war: „Wie war es denn in Pütt“? Ich sagte, der Mann in Pütt sagte, nachdem ich ihm alles erzählt hatte: „Du hättest ihm die Tonsur scheren müssen, dann hätte das Kalb auch gesoffen“.
Dann zeig es uns!
Kommentare zu diesem Beitrag anzeigen
Über diesen Mundartbeitrag
Das Kalb soff nicht mehr
Wir hatten ein kleines Kalb bekommen, aber das trank nicht. Früher gab es Leute, die konnten dann helfen. Solch ein Mann wohnte in Pütt. Dem Kalb wurden die Beine zusammengebunden, es wurde in die Schubkarre gelegt und ich fuhr damit nach Pütt. Pastor war im Garten und fragte mich, wohin ich mit ihm hinfahre. Ich erzählte ihm, was los war und dann sagte er, das wäre nicht nötig. Setze dem Kalb die Schützenmütze des Onkels auf, der Offizier war, dann kann es von selbst saufen.
Ich fuhr aber nach Pütt und als ich zurückkam, sagt Pastor, der noch im Garten war: „Wie war es denn in Pütt“? Ich sagte, der Mann in Pütt sagte, nachdem ich ihm alles erzählt hatte: „Du hättest ihm die Tonsur scheren müssen, dann hätte das Kalb auch gesoffen“.
Et Kauv su’ep neet mi’e
Werr hauwe een kleen Kauv kri’eje, ävver dett supp neet. Vröjer jo’av et Lüü, die dann helpe ku’esche. Sonne Mann wonde in dö Pött. Dett Kauv kri’esch die Be’in biejöneen jöbonge, en dö Schö’erskaar jölacht on ech vü’er do’amet no’a Pött. Pastur wo’ar en dorr Jaart on vro’achde mech, wu’e ech mett dett Kauv hen vohr. Ech vertellde hemm, wat los wo’ar on duu sä’et hä’e, dett wü’er neet nü’edech. Du’en dett Kauv dö Schöttekapp van Ü’em, dä’e Offizier wo’ar, om, dann kann et van alleen suupe.
Ech vohr ävver no’a Pött on wie ech trück ko’am, sä’et Pastur, dä’e noch en dorr Jaart wo’ar: „Wie wo’ar et dann en Pött“? Ech sarrt, dä’e Mann en Pött sarrt, wie ech hemm alles vertellt hauw: „Du häust hemm dö Krü’en motte schäre, dann häu et Kauv ooch jöso’ape“.
Et Kauv su’ep neet mi’e - Das Kalb soff nicht mehr
Kalle ausse Klossestraße
Kalle ausse Klossestraße
Schrett för Schrett
Schrett för Schrett
Verspriäk
Verspriäk
Vertäll möt Hujo Hüer mech op van de Liebe
Vertäll möt Hujo Hüer mech op van de Liebe
Et Kauv su’ep neet mi’e – Das Kalb soff nicht mehr
Das Kalb soff nicht mehr
Et Kauv su’ep neet mi’e
Das Kalb soff nicht mehr
Wir hatten ein kleines Kalb bekommen, aber das trank nicht. Früher gab es Leute, die konnten dann helfen. Solch ein Mann wohnte in Pütt. Dem Kalb wurden die Beine zusammengebunden, es wurde in die Schubkarre gelegt und ich fuhr damit nach Pütt. Pastor war im Garten und fragte mich, wohin ich mit ihm hinfahre. Ich erzählte ihm, was los war und dann sagte er, das wäre nicht nötig. Setze dem Kalb die Schützenmütze des Onkels auf, der Offizier war, dann kann es von selbst saufen.
Ich fuhr aber nach Pütt und als ich zurückkam, sagt Pastor, der noch im Garten war: „Wie war es denn in Pütt“? Ich sagte, der Mann in Pütt sagte, nachdem ich ihm alles erzählt hatte: „Du hättest ihm die Tonsur scheren müssen, dann hätte das Kalb auch gesoffen“.
Et Kauv su’ep neet mi’e
Werr hauwe een kleen Kauv kri’eje, ävver dett supp neet. Vröjer jo’av et Lüü, die dann helpe ku’esche. Sonne Mann wonde in dö Pött. Dett Kauv kri’esch die Be’in biejöneen jöbonge, en dö Schö’erskaar jölacht on ech vü’er do’amet no’a Pött. Pastur wo’ar en dorr Jaart on vro’achde mech, wu’e ech mett dett Kauv hen vohr. Ech vertellde hemm, wat los wo’ar on duu sä’et hä’e, dett wü’er neet nü’edech. Du’en dett Kauv dö Schöttekapp van Ü’em, dä’e Offizier wo’ar, om, dann kann et van alleen suupe.
Ech vohr ävver no’a Pött on wie ech trück ko’am, sä’et Pastur, dä’e noch en dorr Jaart wo’ar: „Wie wo’ar et dann en Pött“? Ech sarrt, dä’e Mann en Pött sarrt, wie ech hemm alles vertellt hauw: „Du häust hemm dö Krü’en motte schäre, dann häu et Kauv ooch jöso’ape“.